1. Рассказ американского писателя Дэла Стоуна-младшего/Del Stone Jr, который называется в оригинале “The Googleplex Comes and Goes” (1993, ант. “Full Spectrum-4”), перевела на польский язык под названием “Googleplex pojawia się i znika/Гуглплекс появляется и исчезает” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-8). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
«Когда Гуглплекс появился в нашем городе, птицы разбивались об оконные стекла, собаки выли, а миссис ван Рэндуик, которая ворожила по руке и видела будущее, села в автомобиль и уехала. Навсегда. <…> Никто не знает, чем был, есть или будет Гуглплекс. Ни врали, ни маловеры. Только Ричард знает. Так мне кажется. Если он вообще может еще что-нибудь знать…»
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора, с которым, однако, мы уже дважды встречались на страницах журнала (см. № 5/2000, 11/2000). Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Стоун-младший Д.”.
2. Трудно поддающуюся пересказу новеллу австралийского писателя Трента Джемисона/Trent Jamieson, которая называется в оригинале “Naked” (1999, “Altair”, № 3, Feb.), перевел на польский язык под адекватным названием “Nago/Голышом” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 9-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.
На скудную карточку рассказа можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте нет. Но это второе появление писателя в нашем журнале, и кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по ссылке ”Джемисон Т.”
3. Рассказ украинского писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Фокусники» (1976; 1985, ант. “Снежный август”; 1987, авт. сб. “Чья планета?”; 1995, авт. сб. “Записки динозавра”) перевела на польский язык под названием “Sztuczki/Фокусы” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Małgorzata Jędrzejczak.
На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык не обозначен). Почитать об авторе можно тут И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (первые два см. “NF” №№ 9/1988 и 12/1988).
4. Рассказ австралийского писателя Стивена Дэдмена/Stephen Dadman, который называется в оригинале “Tourist Trade” (1996, “Science Fiction Age”, Sept.; 1998, ант. “Not the Only Planet: SF Travel Stories”), перевела на польский язык под названием “Przemysł turystyczny/Туристический промысел” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это жестковатая футуристическая новелла, в которой на долю землян после встречи с более развитой космической цивилизацией остается единственный промысел – обозначенный в названии…
Рассказ на русский язык не переводился. Его скудная карточка находится здесь, а почитать об авторе можно тут И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” № 2/2001) .
1. Рассказ американской писательницы Кидж Джонсон/Kij Johnson, который называется в оригинале “The Horse Raiders” (2000, ”Analog SF&F”, May; 2001, авт. сб. “Tales for the Long Rains” (eBook); 2012, авт. сб. “At the Mouth of the River of Bees”), перевела на польский язык под названием “Złodzieje koni/Конокрады” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Anna Ścibior-Gajewska (стр. 3-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
"Когда появились варвары, мы уже изрядно углубились в Утро: были далеко от н'дау <..> Н'дау -- это правильная длина моей тени, идеальная позиция Светила на небосклоне и лучшее место пребывания на медленно вращающейся поверхности Пинг. Мы кочуем, потому что должны оставаться в н'дау, в то время как Пинг вращается под нашими ногами. Она вращается медленно и неторопливо: вся жизнь человеческая проходит за то время, пока Пинг проворачивается с Ночи далеко на запад через Рассвет и н'дау аж до Полудня, где камни взрываются от жары, а горячий воздух способен растопить тело, обнажая скелет. Если бы мы перестали кочевать, то вращались бы вместе с Пинг -- абсурдным решением было бы такое допустить. Оставаться на месте -- значило удаляться от н'дау. А мы были далеко от н'дау.."
Рассказ номинировался на получение премии "SFinks". Он не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь А о писательнице можно почитать тут
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
2. Рассказ американского писателя Дэла Стоуна-младшего/Del Stone Jr, который называется в оригинале “In the Leaves of Grass” (2000, ”Space and Time”, Fall, # 92), перевела на польский язык под названием “W źdźbłach trawy/В листьях травы” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 25-34). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Рэнди стоял на дороге, бегущей по бескрайнему лугу, и в голове у него проносились разные мысли. Почти все они начинались с «почему». И что это за место? И как он здесь оказался? И что это за люди? И откуда здесь взялся этот дьявол? И что теперь?..»
На русский рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора, с которым, однако, мы уже встречались на страницах журнала (см. № 5/2000). Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Стоун-младший Д.”
Дэл Стоун-младший/Del Stone Jr – американский писатель НФ, «ужасов» и реалистической литературы, сценарист комиксов, поэт, журналист.
Дебютировал в жанре рассказом “Humanitarian”, напечатанным в журнале “The Mage” зимой 1985 года.
С тех пор опубликовал более четырех десятков рассказов во многих жанровых журналах и антологиях. Его первый роман “Dead Heat/Мертвая жара” (1996) – постапокалиптическая фэнтези с необычным главным героем: байкером, превратившимся в зомби, но не утратившим разума, способным думать и отдавать приказы другим живым мертвецам – был удостоен премии Международной гильдии ужасов и номинировался на получение премии имени Брэма Стокера. Этот роман ныне называют первым (и лучшим) зомби-байкер романом.
Нашел признание у читателей и второй роман писателя: “The Uninvited/Неприглашенные” (2004). Писатель плодотворно работал также в области создания комиксов НФ и «ужасов», в том числе в тесной связке с художником ДЭВИДОМ ДОРМАНОМ.
Другие книги писателя: романы “Black Tide/Черный прилив” (2007); “A Thousend Angry Teeth/Тысяча злых зубов” (2013).
Писатель активно использует для издания своих произведений электронный формат: “Feeders/Едоки” (2011); “Town Square/Городской квартал”; “The Miracle of the Wagon”;
“The Seedling/Саженец” (2013); “Trick or Treat” (2016);
“Into the Light/В свет” (2016); “The Fire People/Огненные люди” (2016), “Old Mill Road/Дорога мимо старой мельницы” и др.
Произведения Дэла Стоуна-младшего не раз номинировались на получение премий “Nebula” и “Writers of the Future”, добираясь до полуфинала.
1. Рассказ американских писателей Ричарда Бамберга/Richard Bamberg и Дэла Стоуна-младшего/Del Stone Jr., который называется в оригинале “Amber’s Glow” (рукопись), перевела на польский язык под названием “Efekt pamięci/Эффект памяти” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ (стр. 4-9).
Главный герой рассказа неутомимо преследует главаря террористов, истребившего множество ни в чем не повинных людей и зверски убившего его маленькую дочь. Память об этом жжет ему его оснащенный электронными приставками мозг…
Рассказ позже нигде не печатался (в том числе и на английском языке). Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографий соавторов.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале ”The Man in the Pepper Mill” (1996, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2000, 2001, авт. сб. “Strange Travelers”) перевел на польский язык под названием ”Człowiek z młynka do pieprzu/Человек из перечной мельницы” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-16). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
После смерти старшей сестры мальчик видит странные сны, в которых он оказывается внутри домика для кукол, принадлежавшего ранее сестре. И, вроде бы, там, во сне, появляется кто-то еще – мужчина, выходящий из перечной мельницы?.. Рассказ номинировался на получение премии "SFinks", на русский язык он не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Ну а почитать об авторе можно тут
И это уже шестнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97; 2/1998; 10/1999).